日本語 |
イタリア語(読み方) |
こんにちわ
最初に店に入るとき、あるいは店員さんが来たときまずは挨拶を。
ただし、タイミングが悪いときもあるので、言わなくても別に問題はない。
|
Buon giorno
(ブオン ジョルノ)
午前中から午後2時ころまで
buona sera
(ブオナ セーラ)
午後2時くらいから夜まで |
ちょっと、待ってください。
まだメニューを見て選んでいるのにカメリエーレ(店員)が来てしまうときがある。
そんなときは、慌てずに、こう言おう。 |
Uno momento per favore.
(ウノ モメント)
「ちょっと待ってください」
「もう少し時間を」 |
メニューをもらえますか?
店によっては、メニューのない店もある。そうなると店員の言うのを聞いて注文しなければならない。
だが、メニューを持ってくるのを忘れているかもしれないから、一応聞いてみよう。
リスティーノでもメヌーでもOK。最後にはペル ファボーレを付ける。 |
Mi da il listino.
(ミ ダ イル リスティーノ)
Mi da il menu.
(ミ ダ イル メヌー) |
◯◯◯をください・飲み物編
基本的には欲しいものを言うだけでよい。
ただ、飲み物は量がある。グラスワインはないので、ハウスワインを頼むときは、どのくらいの赤(白)ワインと指定するが、1リットルが基準になる。そうすると、デキャンタに入ってワインを持ってきてくれる。グラスは人数分持ってきてくれる。
イタリアでは水も有料である。イタリア人は水もよく飲む。水も飲みたければ注文する。
水は、炭酸入りと普通の水がある。どちらもミネラルウォーター。炭酸なしの方が、無難。
なお、ビールもあるが、見ての通りビッラと言う。
ビールと言うとワインのビーノと間違えられる。
1/2リットル(500cc)
1/4リットル(250cc)
|
水:aqua(アクア)
炭酸入り:con gass(コン ガス)
炭酸なし:senza gass(センツァ ガス)
赤ワイン:Vino rosso(ヴィーノ ロッソ)
白ワイン:Vino bianco(ヴィーノ ビアンコ)
ビール:birra(ビッラ)
1リットル :un litro(ウン リトロ)
1/2リットル:mezzo litro (メッゾ リトロ)
1/4リットル:un quarto litro(クアルト リトロ)
1/2リットルの炭酸なしの水
mezzo litro di aqua minerale non gass
(メッゾ リトロ ディ アクア ミネラーレ ノン ガス)
1/2リットルの赤ワイン
mezzo litro di vino rosso
(メッゾ リトロ ディ ヴィーノ ロッソ)
1/4リットルの白ワイン
un quarto litro di vino bianco
(ウン クアルト リトロ ディ ヴィーノ ビアンコ) |
料理について
イタリアの料理は、
前菜:アンティパスト
第1の皿:プリモ ピアット
(最初の料理)
サラダ:インサラタ
第2の皿:セコンド ピアット
(肉or魚料理)
肉:カルネ
鶏:ポッロ
魚:ペッシェ
つけ合わせ:コントルノ
デザートドルチエ(甘いもの)
などがある。
一通り頼まないと嫌な顔をするという話があるが、そんなことはない。
ランチならパスタだけでも何も言わない。
夜はピッツェリアなら、ピッツァと飲み物くらいでもOK。軽く済ませたいときはいいかも。 |
antipasto(アンティパスト)
primo piatto(プリモ ピアット)
insarata(インサラタ)
secondo piatto(セコンド ピアット)
carne(カルネ)
pollo(ポッロ)
pesce(ペッシェ)
contorno(コントルノ)
dolce(ドルチェ)
|
◯◯◯をください・料理編
料理も食べたいものを言えばよい。
あるいは、「ペル メ」を付ける。「私は〜を」という感じになる。
料理の種類はガイドブック等を参考に。 |
Spaghetti alle vongole per favore.
(スパゲッティ アッレ ボンゴーレ)
Per me penne all'arrabbiata per favore.
(ペル メ ペンネ アララビアータ)
|
お勘定をお願いします
イタリアのレストランでは、食事がすんだら、給仕の人(カメリエーレ)に勘定書を持ってきてもらい、それを持ってレジに行くシステムなので、このフレーズが必要。
コントは勘定書の事なので、ただ、「勘定書を!」と言っているだけ。これで通じる。別に失礼ではない。ペル ファヴォーレはお願いするという意味のフレーズ
丁寧に言いたければ、下の言い方で。 |
Scusi (スクージ)「ちょっとすいません」
Il conto, per favore.
(イル コント ペル ファヴォーレ)
「お会計を」
Puo farmi il conto, per favore.
(プオ ファルミ イル コント ペルファヴォーレ)
「お会計をお願いします」 |